Lo que el inglés tomó del francés (I)

En algunos momentos históricos, Francia e Inglaterra no fueron precisamente amigos.

Como cuando Enrique VIII se unió a Carlos I de España en una guerra contra el reino de Francia.

Pero, ¿sabían que durante algún tiempo en Inglaterra se hablaba francés?

Aquí, lo básico que tienes que conocer sobre esta curiosidad: 

  • La conquista normanda de Inglaterra se produjo en 1066. Ocurrió a cargo de Guillermo “El Conquistador” (Guillermo 1ero., Duque de Normandía).
  • La mayoría del vocabulario francés que pasó a formar parte del inglés ocurrió gracias a este hecho.
  • A partir de ese momento, y con la puesta en escena de una administración francófona, el francés devino lengua de la corte, de la administración y de las élites durante varios siglos.
  • Hasta nuestros días, el inglés no dejó de nutrirse del francés.
  • Según la especialista Laura K. Lawless, más de un tercio del vocabulario inglés actual es de origen francés.
  • Según la lingüista Henriette Walter, las palabras de origen francés representan más de dos tercios del vocabulario inglés.

Apenas algunas palabras que el inglés tomó del francés:

  • Aunt (tante) : de ante, tante.
  • Carrot (carotte).
  • Marriage (mariage) : de mariage.
  • Mustard (moutarde) : de moustarde.
  • Parliament (parlement) : de parlement, la conversation.
  • Toast (tartine grillée) : vient du verbe toster qui signifiait « griller, rôtir ».
  • Pay (payer) : de paier.
  • Custom (coutume) : custume.

 

wedding-2754835_1920

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s